«О любви пою верховной – неземной и безгреховной…» – струятся слова поэмы «Витязь в тигровой шкуре», воспевающей романтические чувства, выше которых только дружба и преданность родине. Жизнь грузинского поэта Шота Руставели окутана тайной. Редкие упоминания в самой поэме и народные предания, истинность которых подвергается сомнению, — все, что известно об этом удивительном мастере метафоры. Парадоксально отсутствие национально-грузинского характера: на страницах песни сталкиваются восточная и западная культуры. Арабские цари и принцессы, тюрки и европейцы существуют в единой реальности. Герои встречаются в вымышленных авторам странах и путешествуют по настоящим государствам, что подчеркивает вневременную основу возвышенных чувств.
Поэма «Витязь в тигровой шкуре» давно вышла за рамки грузинской литературы и по праву считается жемчужиной мировой поэзии. Глубокомысленные и лаконичные афоризмы Руставели сплелись с фольклором и стали народной мудростью, несмотря на то, что произведение было создано более 800 лет назад. Звучные рифмы, поразительные метафоры, сила и глубина страсти, блестящая форма стиха, сохраненные в переводе на русский язык К.Бальмонтом, сочетаются с великолепными иллюстрациями венгерского живописца М.Зичи. Издание также украшено шмуцтитулами, декоративными рамками, орнаментально-сюжетными заставками и концовками, выполненными мастером книжной иллюстрации Б.Шварцем.
Настоящее издание было выпущено в 1936 году тиражом 10000 экземпляров издательством "Academia", чьи книги считаются образцом книжного искусства. Издание отпечатано в "Госзнаке" на веленевой бумаге с использованием бронзовой краски в духе лучших традиций дореволюционных типографий. Сейчас оно является библиографической редкостью, поэтому облачено в кожаный переплет ручной работы.
Шота Руставели
Витязь в тигровой шкуре
М.: Academia, 1936. Пер. с грузинского К.Д.Бальмонта
- Переплет ручной работы из натуральной кожи (шагрень)
- Формат: 176х254 мм
- Количество страниц; 292 стр.
- Черно-белые и монохромные иллюстрации
- Крапленый обрез