г. Москва, ул. Суздальская, д. 46.

Моя корзина

Корзина пока пуста
Товаров:
0
На сумму:
0 р.
Оформить Продолжить покупки
Товар дня

Русские сказки (с илл. Ф. Тейхеля)

Рейтинг: 0 (голосов: 0)

Сообщить о поступлении

Артикул КМ 10052
Город Москва
Телефон 89250005751
Эл. почта 221974@mail.ru
Теги: Русские сказки

Все характеристики

  • Заказ возможен по Москве,
    Подмосковью и всей России.
    Подробнее о доставке
  • Есть вопросы о данном заказе?
    Оставьте заявку и мы вам
    перезвоним.
  • Вам нужно что-то другое?
    Подарки в интернет магазине
    "Сайт сувениров" в ассортименте.
  • Описание
  • Отзывы (0)
«Народные русские сказки для детей в иллюстрациях» в рифмованном пересказе Д. Д. Минаева (1835—1889) переиздаются впервые. Одно из главных достоинств книги — прекрасные иллюстрации Тейхеля, которые были отпечатаны издателем Вольфом в типографии Бера и Германна в Лейпциге.

Большой интерес представляет не только пересказ Дмитрия Дмитриевича Минаева, одного из популярнейших поэтов своего времени, но и сама личность автора.
В словаре Брокгауза написано о нем так: «Минаев – один из плодовитейших наших поэтов. Его версификаторская способность давала ему возможность не только сочинять длинные стихотворения без помарок, но и сыпать в беседе экспромтами и колкими эпиграммами. Чрезвычайно обширна переводческая деятельность Минаева».
Минаев прославился как «король рифмы», мастер эпиграммы, пародии и фельетона в стихах. Многие его каламбуры стали крылатыми выражениями. Но самым весомым вкладом в отечественное просвещение и культуру стали его многочисленные стихотворные переводы: Байрона, Гете, Виньи, Мольера, Гейне, Лонгфелло, Данте и других.

Из иностранных языков Дмитрий Дмитриевич знал только французский. Произведения английских, немецких и итальянских поэтов перекладывал в стихи с подстрочного прозаического перевода; если последний был точен, то перевод часто бывал образцовым. Таковы, например, некоторые места «Чайльд Гарольда», особенно же — его «Прощание», которое Орест Миллер находил лучшим из существующих переводов на русский язык.
Некоторые секреты литературно-переводческой кухни Д. Д. Минаева и его отношений с издателем М. О. Вольфом раскрывает в своей книге «На книжном посту» С. М. Либрович, рассказывая об их совместной работе над изданием «Божественной комедии»: «Минаев принял на себя перевод, хотя не знал ни одного слова по-итальянски… он решил переводить так, как он вообще переводил иностранных поэтов: заказывал переводы прозою, а затем этот прозаический перевод переделывал в стихи… Для переводных работ имелась у Минаева помощница, на обязанности которой лежало переводить стихи буквально и затем, когда Минаев переделывал их в поэзию, читать вслух подлинник. Минаев утверждал, что этим путем он всегда удачно улавливал музыку подлинного стиха, хотя слов не понимал… Минаев, как известно, страдал очень распространенной среди русских даровитых людей болезнью – сильно выпивал. А начав пить, он прекращал литературные занятия на целые недели, иногда месяцы». И вот приходилось издателю ловить Минаева по петербургским ресторанам и трактирам для того, чтобы заставить его опохмелиться и продолжить работу, подвергать даже своеобразному «одиночному заключению», местом которого бывала нередко комната при квартире Вольфа на Караванной улице. Против таких жестких мер Минаев не только не возражал, но даже высказывал издателю свою благодарность.

К сожалению, у нас нет сведений о подробностях работы Минаева над книгой русских сказок для издательства М. О. Вольфа. Но описанный выше эпизод говорит о том, что Вольф считал Минаева лучшим автором, если сознательно шел на такие хлопоты и переживания. Ведь к услугам Вольфа, одного из самых известных и успешных российских издателей, был богатый выбор других литераторов. Но он обращался именно к Минаеву, как к известному мастеру «переливать будничную прозу во вдохновенную поэзию».

► Коллекционное издание, купить в Москве "Русские сказки (с илл. Ф. Тейхеля)"

⇒ Коллекционное издание  (100 номерных экземпляров)
⇒ Издательство: г. Москва  
⇒ Год издания: 2018 год

Дополнительно:

Особенности переплета:
  • Книга исполнена по старинной французской технологии;
  • Переплет цельнокожаный, из натуральной шагрени (Франция);
  • Художественное  трехцветное тиснение  на обложке и корешке;
  • Бумага верже, кремовая;
  • Блок сшит на пяти шнурах;

Украшение переплета:
  • Форзац выполнен из мраморной бумаги ручного крашения;
  • Дублюра окатана вручную 23-каратным золотом;
  • Обрез блока с художественным оформлением: окрашен и гравирован вручную;
  • Ляссе шелковое, каптал ручного плетения;
  • Индивидуальный футляр

Русские сказки (с илл. Ф. Тейхеля)
Русские сказки (с илл. Ф. Тейхеля)
Русские сказки (с илл. Ф. Тейхеля)
Русские сказки (с илл. Ф. Тейхеля)

Нет отзывов

Новый отзыв
Предварительный просмотр
Войти через:
Имя*:
Другие товары этой коллекции

Работает на: Amiro CMS