Редкое издание Полного словаря еврейских имен с переложением на русский язык, выпущенный в царской России. С дарственной надписью одного из составителей: «На память многоуважаемому Ивану Ивановичу Соневицкому от составителя этого сборника, Константина Степановича Жураковского г. Варшава, 26 ноября 1891 г.» Книга состоит из пространного авторского введения, объясняющего причину написания данного труда, а также сложную систему еврейского именования и двух основных глав: «Еврейские мужеские имена» и «Еврейские женские имена».
«Многим, хоть сколько-нибудь знакомым с еврейским народом и имеющим с ним более или менее близкие сношения, вероятно не раз случалось затрудняться в правильном написании произносимых евреями своих имен. Затруднение это хотя объясняется отчасти неясным вообще произношением русских евреев, отчасти особенным жаргоном, употребляемом некоторыми из них, но главное это происходит от того, что у евреев, подобно другим народностям есть обычай… давать своим детям взамен главного или святого имени, коим наречен младенец при религиозном обряде обрезания, еще и другое, так называемое, народное…» - отмечает составитель этого труда Константин Степанович Жураковский в предисловии.
На подобные трудности, вытекавшие в разные неудобства гражданской жизни, к слову, обратил внимание еще Г.Р. Державин. Искажению еврейских имен содействовало также отсутствие твердо установленного произношения, различного у польских, литовских и южно-русских евреев. Недоразумения осложнялись еще тем, что в таких актах, как, например, брачные или разводные, употребляются имена в их первоначальной форме, согласно библейскому произношению.
Таким образом, одно и то же лицо значилось в разных документах под разнородными именами, что нередко приводило к путанице и тяжелым последствиям. В связи с этим, во избежание ошибок, присутственные места ввели обычай отмечать в актах все те варианты, которые присваивались имени данного лица. В 1870 году капитан К.С. Жураковский, совместно с сувалкским раввином Рабиновичем, составили «Полное собрание еврейских имен, употребляемых в настоящее время русскими евреями с переводом на русский язык» и предложили правительству издать книгу, дабы власти могли правильно записывать еврейские имена. «Избежать подобных ошибок и вместе предоставить как самим евреям, так и гражданской власти полное руководство к правильному написанию употребляемых евреями имен, вот цель настоящего труда», - отмечает К.С. Жураковский. В 1874 году в Сувалкской Губернской типографии вышло в свет представленное издание.
Данное редкое антикварное издание заинтересует всех, кто занимается наукой об именах (ономастикой), а также изучает историю еврейских имен, употребляемых в царской России.
► Антикварная книга, купить в Москве «Полное собрание еврейских имен, употребляющихся в настоящее время русскими евреями, с переложением этих имен на русский язык»- Автор Жураковский К.С., Рабинович С.М.
- Год издания 1874
- Место издания, издательство, год Сувалки: Сувалкская губернская тип., 1874. 79 с.
- Размер 22,7х15,7 см
- Состояние В отличной сохранности.
- Переплёт Издание представлено в цельнокожаном современном стилизованном переплете с золотым тиснением по корешку и верхней крышке. Шрифтовая издательская обложка сохранена.